Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu stylów, oddzielne alfabety i programy zapisu, idiomy, itp. Biuro tłumaczeń W skutku, jak pozostawało to uznane przynajmniej już w okresach tłumacza Marcina Lutra, najprościej translatorów się “na język, który pozna się najlepiej”, aczkolwiek sama praktyka języka nie jest wystarczającą zdolnością do objaśniania. Tłumaczenie tekstów napisanych w języku przyrodniczym jest aktywnością tradycyjnie tworzoną przez człowieka, jednak współcześnie bawione są próby zautomatyzowania tego procesu przez tłumaczenie maszynowe albo usprawnienia go przy dziewczyny sprzętów komputerowych tłumaczenie wspomagane komputerowo - CAT z ang. computer-assisted translation. Tłumaczenie a vista Tłumaczenie a vista jest odmianą zależną między przeniesieniem biurowym a wokalnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco czyli właśnie a vista tworzy jego tłumaczenie wokalne.